Simultane Tercümanı

5/5 - (32 votes)

toplantı tercümanı, konferans tercümanı simultane tercüman

SİMULTANE TERCÜMANI

Simultane Tercümanı; iki veya daha fazla insanın konferans, seminer, toplantı vb. organizasyonlarda  konuşmacıların söylediklerini aynı anda  başka bir dile eş zamanlı çeviren kişidir. Bu çeviri işlemi yazılı olmayıp  sözlü olarak dile getirilerek kısacası Simultane Tercüme kelimesini ‘’anında çeviri’’ olarak açıklayabiliriz. İletişim açısından Simultane Tercümanlık mesleğini yapan kişiler çeviri yaparken çok dikkatli olmak zorunda olup, dikkat edilmediği takdirde iletişim kopukluğuna sebebiyet verebilmektedir.

Simultane terim olarak anlamı nedir?

Simultane terim olarak  bakıldığında Simultane ‘’o anda’’ ya da ‘’o esnada’’ anlamına gelen Fransızca kökenli bir kelimedir. Son zamanlarda Simultane kelimesi çok aranan kelimeler arasında yer almaktadır.

TDK’ya göre simultane anlamı nedir?

Simultane kelimesinin anlam bakımından Türk Dil Kurumunun (TDK) sözlüğüne bakıldığında;  Türk Dil Kurumunun (TDK) sözlüğünde simultane kelimesinin karşılığı ‘’anında‘’ olarak Türkçe sözlükte yer almaktadır.

Simultane tercüman nedir?

Simultane Tercüman; iki veya daha fazla insanın konferans, seminer, toplantı vb. organizasyonlarda  konuşmacıların söylediklerini aynı anda  başka bir dile eş zamanlı çeviren kişidir. Simultane tercümanlığı aynı zamanda bir meslek grubudur. Bu mesleği yapan insanların dil konusunda yetkin insanların olması gerekmektedir, aksi takdirde çeviri yaptığı dile çok fazla hakim olmayan insanlar çeviri yaparken hatalara düşüp bazı yanlış anlaşılmalara sebebiyet vermektedir. Bu da konuşmacılar ve dinleyiciler arasında iletişim kopukluğuna sebebiyet vermektedir. Günümüz dünyasında simultane tercümanlık oldukça rağbet gören bir meslek haline gelmiş olup, özellikle ülkeler arası yapılan siyasi görüşmelerde simultane tercümanlığın çok fazla talep edildiğine rastlanmaktadır. Bürokratlar görüşme yapacakları esnada özellikle yüz yüze gelindiğinde simultane tercümanlığa ihtiyaç duymaktadır. Ülkelerin resmi dili ayrı olup, her dili bilmenin mümkün olmamasından ötürü simultane tercümanlığa  talep duyulmaktadır. Simultane çeviriyi yapan tercümanın çift dile hakim olması arz etmektedir. Tercümanın yaptığı en ufak hata özellikle siyasi anlamda yapılan küçük bir hata büyük sorunlara sebebiyet verebilmektedir.

Simultane tercüman nasıl olunur?

Simultane tercümanlığın ne kadar önemli bir meslek olduğunu belirtmiştik. Simultane tercüman olmak için neler yapılması gerektiğini şöyle ifade edebiliriz;

Simultane tercüman olmak için yabancı dil bilmek önemlidir. Tercümanlık yapacak olan kişi öncelikle hangi dil üzerinde tercümanlık yapmak istediğine karar vermesi gerekmektedir. Akabinde istediği yabancı dilin hangi üniversitelerde olup olmadığının araştırmasını yaparak, istenilen yabancı dilin mütercim tercümanlık bölümünü okuyup mezun olmalıdır.  Kendini geliştirmek ve iyi bir simultane tercüman olmak isteyen biri en az 4 yıl okumalıdır. Genel olarak Türkiye’de bulunan üniversitelerde 4 yıla ek olarak 1 yıl da hazırlık okumaktadır. Simultane tercümanlığı yapmak isteyen kişiler ne kadar dile hâkim olup, dil üzerinden kendilerini geliştirebilirlerse iş imkânı o kadar iyi olabilmektedir. Bunun için de okuduğu dil üzerinden sürekli konuşmak, diğer insanlarla o yabancı dil üzerinden iletişime geçmek önemlidir. Türkiye’de bulunan üniversitelerde Erasmus programı bulunmaktadır. Bu program ile öğrenciler belirtilen ülkeler arasından tercih yaparak o ülkeye gidip  belirli bir süre, genellikle 1 yıl orada kalıp orada bulunan üniversitede eğitimine devam ederek , pratik açısından yabancı dil seviyesini  bu program sayesinde geliştirebilmektedir.

Simultane tercümanın haiz olması gerekenler ;

  • Simultane tercümanlık mesleğini yapmak için istenilen dil bölümünden mezun olmak .
  • Yabancı dili çok iyi bilmenin yanı sıra, aynı zamanda iyi bir dinleyici olmak
  • Simultane tercüman sürekli kendini yenilemesi, geliştirmesi gerekmektedir.
  • Simultane tercümanlık yapacak kişi kendini iyi ifade etmeli ve diksiyonu düzgün olmalıdır.

Simultane çeviri fiyatları

Simultane çeviri fiyatları bazı etkenlere bağlı olarak değişiklik gösterebilmektedir. Bu etkenler genel olarak yapılan görüşmenin süresi, konuşmacıların sayısına ve yüz yüze yapılacak simultane çevirilerde hangi ülke veya şehirde olacağı dikkat edilir. Eğer ki bu görüşme internet ortamında yapılacak ise ekipmanların adeti, çeşidi de fiyata etki etmektedir. Bundan dolayı da belirli sabit bir ücreti yoktur. Konferans, toplantı gibi büyük organizasyon kurulacak yerlerde bir tercüman yetersiz olabileceği için birden fazla alanında uzman, dile hakim tercümanların bulunması daha sağlıklı olacaktır. Tercüman sayısının arttırılması da çeviri fiyatını arttıracaktır.

Simultane tercüman ve ekipman

Simultane tercüme yapıldığı esnada bir veya birden fazla görüşmenin durumuna göre bazı ekipmanlar kullanılmaktadır. Bu ekipmanlar genellikle belirli yerlerden kiralanmaktadır. Simultane tercümanlık esnasında genel olarak kullanılan ekipmanlar şunlardır;

  1. Kulaklık
  2. Mikrofon
  3. Tercüman Ünitesi
  4. Verici Ünitesi
  5. Ses Mikseri

Genel olarak belirttiğimiz bu ekipmanlar simultane tercümanlık esnasında çokça kullanılmaktadır. Bu ekipmanlar görüşmeye göre arttırılabilir. Konuşmacı sayısına göre mikrofon sayısı arttırılıp aynı zamanda dinleyici sayısı kadar da kulaklık adedini arttırmak mümkündür.

Zoom ile simultane çeviri hizmeti

Günümüzde yüz yüze görüşmek yerine online yani internet üzerinden canlı görüşmek daha çok rağbet görmektedir. Holding dediğimiz büyük şirketler, yurtdışı ile ticaret yapan iş insanları ve firmalar bir araya gelmek yerine online görüşmeyi tercih etmektedirler. Online olarak uluslar arası yapılan görüşmeler maddi açıdan ve zaman açısından daha tasarruflu olduğundan cazip gelmektedir. Dünyada son birkaç yıl içerisinde oluşan ekonomik krizler, covid 19 virüsünün ortaya çıkması, ülkeler arası gidiş gelişlerin sınırlandırılması gibi dünyayı sarsan bu durumlar ithalat ve ihracat yapan şirketleri oldukça etkilemiştir. Bu şirketler genel itibariyle zoom adı verilen bir canlı konferans uygulaması sayesinde bulundukları yerden, istediği herhangi bir ülkenin iş insanları ile canlı görüşme olanağı bulmuş ve bu şekilde işlerin aksamasını önleyip ticaretin devamlılığını sürdürmüşlerdir. Türkiye’de ve dünyada en çok kullanılan online görüşme programı zoom uygulamasıdır. Bu uygulamayı ücretsiz olarak hem telefona hemde bilgisayara indirebilir iletişim kuracağınız insanlarla rahat bir şekilde görüşme sağlayabilirsiniz. Söz konusu uygulamada aynı zamanda simultane çeviri hizmeti alarak görüşme esnasında daha iyi bir iletişim kurulabilmektedir. Zoom ile gerçekleştirilen görüşmelerde simultane çeviri hizmeti ile küçük bir maliyet ile büyük anlaşmalar yapabilirsiniz.

Simultane ses sistemleri kiralama

Simultane ses sistemlerini kiralamak için Türkiye’de birden fazla tercüme ofisleri mevcuttur. Bu tercüme ofisleri hem simultane tercüman hem de ses sistemlerini kiralamaktadır. Ses sistemleri denildiğinde ilk akla gelenler; Mikser, Hoparlör ve mikrofondur. Toplantı, seminer veya konferans yapılmadan önce bu tür ofislerden kişi sayısına göre ses sistemlerini kiralayabilirsiniz. Bu ofisler sadece kiralama işi yapmayıp aynı zamanda bu ses sistemlerinin kurulumunu yapıp, çalışıp çalışmadığı hususunda kurulacak alanda denemeler yaparak insanların mağdur olmasını engellemektedir.

Online simultane çeviri

Dünyada teknolojinin gelişmesine bağlı olarak insanlar arasında yüz yüze görüşme yerine online yani canlı görüşme daha çok tercih edilir hale gelmiştir. Büyük şirketler hatta bürokratlar online olarak görüşüp bazı konularda daha hızlı sonuçlar alabilmektedir. Bu görüşmeler genellikle yurt dışı olan görüşmeler olup, bu hususta online simultane çeviriye ihtiyaç duyulmaya başlanmıştır. Online simultane çeviri en az iki konuşmacının internet üzerinden yaptığı görüşme esnasında simultane tercümanın o online platformda yer alarak çevirileri o esnada dikkatli bir şekilde dinleyerek çeviri yapmasıdır. Online simultane çeviri yaptıracak şirketlerin veya kişilerin tercüme yapacak kişi hususunda dikkat etmesi gerekmektedir. İnternet ortamında online simultane çeviri yapan çok tercüman bulunmaktadır. Bu tercümanlar arasında seçim yaparken düşük fiyat verene odaklanmayıp dil üzerindeki hakimliğine bakılması, kelime dağarcığının geniş olması önem arz etmektedir.

Online simultane çeviri ücretleri ile normal simultane çeviri ücreti arasında fark var mı?

Online simultane çeviri ücreti ile normal simultane çeviri ücreti arasında fark vardır. Şöyle ki online simultane çeviri normal simultane çeviriye göre ücreti daha uygundur. Online simultane çeviri internet ortamında gerçekleşeceği için gerekli olan ekipmanlar genellikle hoparlör ve mikrofondur. Ancak normal simultane çeviri için bu yetersiz olup daha çok ekipmana, ses sistemine ve tercüman ünitesine ihtiyaç duymaktadır. Bir örnek ile açıklamak gerekirse bir konferansta konferans sahibi konferans düzenlenecek yere ekipmanları kurması gerek ayrıca konferans başka bir şehir veya da başka bir ülke de düzenlenecek ise tercümanın otelini, yeme içme ihtiyacını, yol giderini karşılamak zorundadır. Bundan dolayı online simultane ücret açısından daha uygun hale gelmektedir.

Hangi dillerde simultane çeviri yapılmaktadır?

Dünyada tüm ülkelerin resmi dili mevcuttur. Bütün bu dilleri öğrenmek imkansızdır. İnsanlar aralarında iletişim kurabilmesi için tercümanlara ihtiyaç duymaktadır. Türkiye’de en çok simultane çeviri yapılan diller şunlardır;

  • İngilizce simultane tercüme
  • Arapça simultane tercüme
  • Rusça simultane tercüme
  • İspanyolca simultane tercüme
  • Fransızca simultane tercüme
  • Almanca simultane tercüme

Türkiye’de en çok ihtiyaç duyulan diller bu saydığımız dillerdir. Hem şirketlerin hem de siyasi anlamda bürokratların görüşmelerinde bu diller ön plana çıkmaktadır. Türkiye de yapılan araştırmada son günlerde en çok tercümanlık olarak aranan dil Arapça dili olmuştur. Türkiye’de gerek siyasi anlaşmalarda gerek özel sektörde ihracat ve ithalat hususunda yurtdışı ile yapılan görüşmelerde simultane çeviri önemli bir yer edinmiştir.

Simultane çeviride alanında uzman olunmasının önemi

Simultane çeviri alanında uzman bir tercüman ile çalışılması oldukça önemlidir. Tercümanın dile hakim olması, kelime dağarcığının yüksek olması, diksiyonu düzgün, çevirdiği cümleleri dinleyicilere doğru aktarması önemlidir. Simultane çeviride hata yapılması birçok soruna sebebiyet verebilmekte olup iletişim kopukluğuna konuşmacıların birbirini yanlış anlamasına sebebiyet vermektedir. Simultane çeviri yazılı olmayıp sözlü olarak eş zamanlı yapıldığı için küçük bir yanlışlık yapılması halinde düzeltilmesi mümkün olmayacaktır. Bu sebepten ötürü simultane çeviri alanında uzman bir kişi ile çalışılması oldukça önemlidir. Dil alanında başarılı, dile oldukça hakim olan bir tercüman her zaman tercih edilmesi gerekmektedir.

Simultane çevirmenin her iki dile de hakim olmasının önemi.

Simultane çeviri yapılırken çevirmenler dile hakim olmalıdır. Kelime dağarcığı geniş olan, diksiyonu düzgün çevirmenler tercih edilmelidir. Aynı zamanda konuşmacılar arasında gerçekleşen görüşmelerde iki dile de hakim olan çevirmen en doğru çeviriyi yaparak dinleyicilere doğru bir bilgi aktarımı yapabilmektedir. Daha detaylı bilgi için Losa Tercüme büromuz ile iletişime geçebilirsiniz.

0 cevaplar

Cevapla

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir