Tıbbi tercüme

Tıbbi tercüme, Tıbbi çeviri, Medical Çeviri

Tıbbi Tercüme Nedir?

Tıbbi tercüme, tıp-sağlık alanında yer alan tüm belgelerin çeviri işlemlerini kapsayan bir alandır. Medikal tercüme ismi ile de anılan tıbbi tercüme; reçetelerin, raporların, ilaç etiketlerinin, tıp alanında yazılmış kitapların, akademik nitelikteki yayınların ve daha birçok tıbbi dokümanın ilgili terminolojiye sadık kalınarak başka bir dile çevrilmesi işlemidir. Medikal araç ve gereçlerin kullanımı ile ilgili belgeler, eczacılık sektörü ile ilgili belgeler, tezler, araştırma ve deney sonuçları gibi çeşitli konular hakkındaki belgeler de tıbbi tercümenin kapsamı içerisinde yer alabilmektedir

Tıbbi Tercümenin Önemi Nedir?

   Sağlık sektörü, çalışma alanı dolayısı ile daima güncel ve dünyaya entegre bir yapıda olmalı, dinamik kalmalı, kendini yenilemelidir. İşte bu dinamizmin sağlanabilmesi; en doğru kaynakların, ilgili personelin erişimi altında olması ile mümkündür. Tıbbi tercüme; gerek güncel araştırma ve akademik makalelerin, gerekse ilaç ve ekipmanlarla ilgili bilgi içerikli dokümanların, kaynağından araştırılarak hedef dile aktarılmasını sağlar. Dolayısı ile sağlık sektöründe gerekli güncelliğin korunabilmesinde, medikal çeviri büyük öneme sahiptir.

Tıbbi tercümenin kapsamına giren hizmetler şunlardır;

  1. Tıbbi tercüme
  2. Medical tercüme
  3. Reçete tercümesi
  4. Rapor tercümesi
  5. Ilaç tescil belgelerin tercümesi
  6. Tıbbi makaleler tercümesi
  7. Tıbbi tezler tercümesi
  8. Hasta raporları tercümesi
  9. Klinik raporlar tercümesi

Tıbbi Tercüme Nasıl Olmalıdır?

Tıp alanı, doğrudan insan sağlığı ile ilgili olduğu için azami dikkat ve özen gerektirir. Dolayısı ile tıbbi bir belgenin çeviri işlemini yaparken de aynı dikkat ve özenin gösterilmesine önem verilmelidir. Tercüme edilen belgede anlam mümkün olduğunca açık olmalı, imla ve dilbilgisi yönünden hata olmamalıdır. Belge içerisinde yer alan mesleki terimler kullanıldığı bağlamın dışına çıkarılmamalı, orijinal ismi ile kullanılan teknik terimler hedef dile aynen geçirilmelidir. Çevirisi yapılan dokümanın açıklığı ve anlaşıla bilirliği, tıbbi tercümenin en başta gelen özelliğidir. Bununla birlikte, çeviriyi yapacak tercümanın tıp alanında yeterli yetkinlikte olması, çevirinin doğruluğu açısından hayati öneme sahiptir. Çevirmen, tıbbi kavramlara ve tıp terminolojisine hakim olmalı, metnin konusu hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Çünkü  tıbbi terimlerin hedef dile en doğru anlamıyla çevrilebilmesi, çevirmenin medikal alandaki hakimiyetine bağlıdır. Bu yüzden en sağlıklı sonuç, tercümenin tıp alanında uzman kadrolar tarafından yapılması ile alınabilmektedir.

Tıbbi çeviriler için Losa Tercüme büromuz ile iletişime geçiniz.

Tıbbi çeviri online

Medikal İngilizce çeviri

Medikal tercüme

Tıbbi makale tercüme ücretleri

Tıbbi çeviri ücretleri

Medikal çeviri