Senaryo Çevirisi, dizi senaryo çevirisi, sinema filmi senaryo çevirisi, Profesyonel senaryo çevirisi.

Senaryo çevirisi, dizi senaryo çevirisi, film senaryo çevirisi.

Senaryo Çevirisi

Senaryo; tiyatro, dizi, film vb. eserlerin sahnelenmesi adına hazırlanan yazılı içerikler olarak tanımlanmaktadır.  Senaryo çevirisi; bir yönüyle edebi çeviriye giren, bir toplumun kültürel değerlerini bir başka topluma aktarma ve anlatma görevi bulunan çeviri türü olarak görülmektedir.

Senaryo Çevirisi Nedir?

Senaryo çevirisi; senaryoların bir dilden başka bir dile dönüştürülmesi gayesiyle yapılan işlemlerin tümü olarak tanımlanmaktadır. Senaryo çevirileri kültürlerarası iletişim ve etkileşimin sağlanmasında kullanılan en yaygın araçlardan birdir. İletişimi gerçekleştirebilmek maksadıyla arada bulunan dil sorununu ortadan kaldırmak gerekmektedir.  Bu kapsamda senaryo çeviri hizmeti veren profesyonel tercüme bürolarına başvurmak gerekmektedir.

Senaryo Çeviri Türleri Nelerdir?

  • Dizi senaryo çevirisi
  • Film senaryo çevirisi
  • Kısa film senaryo çevirisi
  • Tiyatro oyunlarından derlenen çeviriler,
  • Reklam ve senaryo çevirileri,
  • Hikaye ve romanlardan uyarlanan senaryo çevirileri,
  • Çizgi film çevirileri

Senaryo Çevirisi Uzmanlık Gerektiren Bir Çeviri Türü Mü?

Senaryo çevirisi; alanında uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Fikri eserler olarak tanımlanan senaryo eserleri aynı zamanda teknik metinler olmalarından dolayı alanında uzman tercümanlar tarafından yapılması ön görülmektedir. Terminolojik bütünlüğü, anlam ve kültürel değerleri yansıtan bir çeviri türü olan senaryo çevirisi, deneyimli çevirmenlerden hizmet alınması gerekilmektedir. Aksi takdirde senaryo içerikleri farklı dillere doğru bir şekilde çevirisinin yapılmamasına, izleyicinin anlamasını zorlaştıracağına neden olabilmektedir.

Senaryo Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?

Senaryo çevirisinde dikkat edilmesi gereken birtakım faktörler bulunmaktadır. Bu faktörlerden en önemlisi senaryoda geçen her cümlenin apaçık bir şekilde anlaşılması ve anlam bütünlüğünün bozulmadan çevirisinin yapılması gerekmektedir. Senaryolar, tiyatro, çizgi film, dizi vb. sahne oyunlarının yazılı metinlerle hayata dönüştürülmesidir. Konuşmalar, sahneler ve aktarılmak istenilen mesajlar gibi teknik özellikler net bir şekilde aktarılması gerekmektedir. Senaryo çeviri hizmeti veren tercüme büroları veya bireysel tercümanlar arasında uzman kişilerle iş birliği yapmanız  gerekmektedir. Aksi takdirde senaryoların izleyicilere aktarılması gerekilen mesajı verilemeyeceğine neden olabilmektedir.

Senaryo Çevirisinin Önemi

Senaryo çeviri herhangi bir tiyatro eserinin, dizinin veya filmin çevirisinin yapılması ve sahnelenmesinde büyük bir öneme sahiptir. Kültürlerarası etkileşimi ve iletişimi sağlamasından dolayı, aktarılmak istenilen mesajın doğru bir şekilde verilmesi bakımından önem arz etmektedir.

Uluslararası Senaryo Çevirisi

Günümüzde uluslararası senaryo çevirisi hızla artış göstermektedir. Özellikle ülkemizde yayınlanan dizi, film veya tiyatroların farklı ülkelerde izlendiği tespit edilmiştir. Bundan dolayı bu içeriklerin izlenilmek istenen ülkenin dili ve kültürel özellikleri kapsamında çevirisinin yapılması gerekmektedir. Böylelikle senaryolar izleyicilere aktarılmak istenilen içeriği doğru bir şekilde yansıtabilmektedir.

Senaryo Çevirisindeki Replikleri Doğru Çevirmenin Önemi

Günümüzde tiyatro, dizi veya film senaryoları farklı ülkelerde oynatılmakta dolayısıyla repliklerin hedef diline ve kültürüne doğru bir şekilde çevrilmesi oldukça önemlidir. Repliklerin doğru bir şekilde çevrilmesi için alanında uzman çevirmenlere başvurulması gerekmektedir. Bunun nedeni replikler net bir şekilde aktarılmazsa verilmek istenilen mesajlar izleyicilere yansıtılamamakta, dolayısıyla başarılı bir senaryo içeriği olmaktan uzaklaşabilmektedir. Repliğin eksik ya da yanlış çevirisinin yapılması sonucunda izleyici bulunduğu atmosferden çıkarak dikkatinin dağılmasına neden olabilmektedir.

Senaryo Çeviri Fiyatları

Senaryo çeviri fiyatları kapsamında birtakım faktörler rol oynamaktadır. Tercüme büroları arasında farklılık gösteren bu faktörler; senaryo kelime sayısı, hedef dil ve ne kadar sürede teslim edileceği vb. etkenler rol oynayarak fiyatlarda değişkenlik olabilmektedir.

Profesyonel Senaryo çevirisi için Losa Tercüme büromuz ile iletişime geçiniz.

İtalyanca senaryo çeviri 

Almanca senaryo çeviri 

İspanyolca senaryo çeviri 

İbranice senaryo çeviri 

Portekizce senaryo çeviri 

Bulgarca senaryo çeviri 

Azerice senaryo çeviri 

Çekçe senaryo çeviri 

Danca senaryo çeviri 

Boşnakça senaryo çeviri 

İsveççe senaryo çeviri 

Soranice senaryo çeviri 

Korece senaryo çeviri 

Türkmence senaryo çeviri 

Yunanca senaryo çeviri 

Ukraynaca senaryo çeviri 

Felemenkçe senaryo çeviri 

Farsça senaryo çeviri 

Sırpça senaryo çeviri 

Japonca senaryo çeviri 

Fransızca senaryo çeviri 

Rusça senaryo çeviri 

Arnavutça senaryo çeviri 

Ermenice senaryo çeviri 

Estonca senaryo çeviri 

Fince senaryo çeviri 

Gürcüce senaryo çeviri 

Hırvatça senaryo çeviri 

İskoçça senaryo çeviri 

İzlandaca senaryo çeviri 

Kazakça senaryo çeviri 

Kırgızca senaryo çeviri 

Hollandaca senaryo çeviri 

Hintçe senaryo çeviri 

Kürtçe senaryo çeviri 

Latince senaryo çeviri 

Lehçe senaryo çeviri 

Letonca senaryo çeviri 

Litvanca senaryo çeviri 

Macarca senaryo çeviri 

Makedonca senaryo çeviri 

Malayca senaryo çeviri 

Moldovca senaryo çeviri 

Osmanlıca senaryo çeviri 

Özbekçe senaryo çeviri 

Slovakça senaryo çeviri 

Slovence senaryo çeviri 

Tacikçe senaryo çeviri 

Urduca senaryo çeviri 

Dizi senaryo çeviri

Film senaryo çeviri

Kısa film senaryo çeviri

Reklam filmi senaryo çevirisi

Belgesel senaryo çevirisi

Çizgi film senaryo çevirisi

Diyalog senaryo çevirisi