teknik tercüme, makine kurulumu tercümanı, teknik tercüman İngilizce teknik tercüman, teknik website çevirisi

TEKNİK TERCÜME

Teknik tercüme; mühendislik, elektirik elektronik, otomotiv, sanayi, mimarlık, sağlık, bilişim,yazılım gibi birçok sektörü içinde barındıran, geniş  kapsamlı profesyonellik gerektiren  bir çeviri türüdür.Günümüzde teknik çevirinin geniş alana sahip olması ile birlikte, bu alanda uzmanlık gerektirmektedir. Özelikle sanayi alanında yabancı yatırımcıların inşa edecekleri fabrikalarda kurulacak makinelerin, teknik bilgilerin  cereyean ettiği bu alanda,  tüm bü süreçte teknik tercümeye hakim tercümanların bulunması elbette hayati önem araz etmektedir.

Teknik Tercüme Metinleri

Gün geçtikçe artan globalleşme ile yurtdışı odaklı ticaret hacmi de artmaktadır. İthal ya da ihraç edilen her türlü ürünün kullanım kılavuzu çevirisi, bunlar üzerine yazılan kitaplar, kataloglar, broşürler, talimat belgeleri, mühendislik projeleri ve raporları,fen bilim projeleri, teknik şartnameler, ruhsatlar, sertifikalar gibi teknik terimler içeren dökümanlar teknik çeviri kapsamındadır. Firmamız özelikle  teknik metin çevirisi alanında uzmanlaşmış  kadromuz ile profesyonel teknik tercüme hizmeti vermektedir.

  1. Ithalat ihracat tercüme
  2. Sanayi makinelerin teknik tercümesi
  3. Teknik katalogların tercümesi
  4. Patent Tercümesi
  5. Fizibilite raporu tercümesi
  6. Teknik ürün broşürleri tercümesi
  7. Kullanım klavuzu tercümesi
  8. Makine çalıştırma program tercümesi
  9. Ürün çizim tercümesi
  10. Makine yedek parça isimlerin tercümesi

Teknik Tercümede Profesyonellik

Teknik tercümenin kendi içinde çeşitli alanlarda profesyonellik gerektirdiğini ifade etmiştik. Bu tür çevirilerde hiçbir yanlış anlaşılmaya mahal verilmemesi, net ve anlaşılır ifadeler kullanılması, teknik terimlere hakim olunması gerekmektedir. En ufak hatalar ciddi hasarlara yol açabilmektedir. Dolayısyla, bu hizmetin yalnızca profesyonel çevirmenler tarafından verilmesi oldukça öneme sahipttir.

Her Çevirmen Teknik Çevirmen Değildir

Teknik metinlerin çevirisinde içerik, teknik terimler ve alana has bir jargon ile oluşturulduğundan, bu terimleri veya ifadeleri birebir tercüme etmek yeterli olmayacaktır. İlgili alanı tanımak, alanda deneyimli olmak, terminolojiye ve dile hakim olmak, teknik çevirmenlerde muhakkak aranması gereken özelliklerdir. Söz konusu teknik metinlerin çevirisinde yapılacak ufak bir hata bile telafisi mümkün olmayan sorunlara davetiye çıkarabilmektedir. Söz gelimi ; kılavuzlar ve ilaç prospektüsleri, çevirisine ihtiyaç duyulan teknik metinlerin başında gelir. Bir cihazın kurulumu ya da kullanım kılavuzunun çevirisinin düzgün ya da anlaşılır olmaması, kullanıcı açısından büyük bir problem teşkil etmektedir. Bir ilaç prospektüsünde çeviri hatası sonucunda yapılan yanlış bir yönlendirme, tehlikenin boyutlarını bireyin sağlığına hatta hayatına mal olacak kadar ileri götürebilmektedir. Dolayısıyla yapılan çeviride anlaşılır ve doğru ifadeler kullanılmalıdır. İkili anlama yol açacak bir çeviri yapılmamalıdır.

Teknik çeviri için Losa Tercüme büromuz ile iletişime geçiniz.

Teknik Tercüme Bürosu

Teknik ingilizce çeviri

İngilizce Türkçe teknik çeviri