5/5 - (16 votes)

Proofreading

Çeviri sürecinin en son ve en önemli aşaması olan proofreading yani son okuma, yapılan çevirinin hedef dile anadil seviyesinde hâkim native speaker ve bu alanda uzman bir kişi tarafından okunarak yanlışların tespit edilmesi işlemidir. Tüm çevirilerimiz müşteriye teslim edilmeden önce proofreading sürecinden geçmektedir. Aynı zamanda proofreading yani son okuma ayrı bir hizmet olarak da sunulmaktadır.

Son Okumanın Önemi

Bir işi bilen herkesin o alan uzman olamayacağı gibi, her yabancı dil bilen kişi de tercüman olamamaktadır. Yapılan çevirilerin uzman bir son okuyucu tarafından gözden geçirilmesi gerekmektedir. Proofreading olarak adlandırılan bu hizmet, mesleki ve dil bilgisi yüksek uzman tercümanlar tarafından yerine getirilmelidir. Yanlış bir çeviri, kişisel veya kurumsal itibarı zedeleyebilmektedir.

Hızlı Proofreading

Bir tercümanın günde 1500 – 3000 kelime arasında çeviri yaptığı göz önünde bulundurulduğunda, proofreading hızı günde 7000 – 10000 kelime seviyesine ulaşabilmektedir. Memnun kalmadığınız veya kalitesinden şüphe duyduğunuz çevirilerinizin hızlı bir biçimde gözden geçirilmesi ve hataların tespit edilmesi için bu alanda uzman kişilere başvurmanız gerekmektedir.

Söz gelimi, yayınevleri kitabın basılacağı dilde sürekli bir editöre veya son okuyucuya sahip olmayabilirler. Dolayısıyla hazırlanan metinlerden doğru olup olmaması konusunda emin olmamaktadırlar.  Hakeza kurum ve kuruluşların  ihale vb. gibi  gereksinim duydukları dosyaların içerik bakımından doğru çeviri yapılıp yapılmadığından  emin olmaları açısından , bu alanda profesyonel, ana dili native speaker olan kişiler tarafından proofreading hizmetinin alınması ön görülmektedir.

Proofreading Hizmeti Kapsamı

Proofreader yani son okuyucu, orijinal metin ile  çevirisi yapılmış metni karşılaştırır, başlıkları ve sayfa yapılarını tutarlılık açısından kontrol eder, metin içeriğinin tutarlı biçimde aktarıldığından emin olur, düzeltilmesi gereken yerlerde imla ve noktalama gibi küçük hataları düzeltir, anlatım bozukluklarını giderir ve anlaşılmayan yerlerde orijinal metnin yazarı ile iletişim kurarak hataları giderir. Proofreading hizmet kapsamında bulunan gramer ve yazım hatalarını düzeltmek dışında son okuyucu, içeriği ve anlamı değiştirecek düzenlemeler yapamaz. Telif hakkı ve kullanım izinleri gibi teknik ve hukuki konular son okuyucuyu bağlamaz, bu konulardaki tüm sorumluluk yazara aittir.

Teknik Proofreading

Medikal, mühendislik, bilgi teknolojileri ve yazılım, akademik, hukuk, finans ve kamu yönetimi gibi uzmanlık isteyen alanlarda yapılacak son okumalarda bu alanların uzmanlarına danışmak gerekmektedir. Çünkü söz konusu alanlarda proofreading yapabilmek için teknik bilgiye sahip olmak gerekmektedir.

Proofreading Önerileri

Proofreading yaparken bilgisayar ekranı yerine çıktı alarak kağıttan okumak hata bulmanızı kolaylaştıracaktır.

Son okumasını yaptığınız metni mümkünse başkasına, değilse kendi kendinize sesli olarak okumak hataları bulmanızı kolaylaştıracaktır.

En önemli hususlardan birisi de son okumayı çeviriden hemen sonra yapmamaktır. Çeviri ile proofreading arasında en az bir gün ara vermek son okumanın kalitesini arttıracaktır. Zaten asıl olan proofreading’i yazardan başka birinin yapmasıdır.

Acil Proofreading Hizmeti

Hızlı bir biçimde yazınızın çeviri kalitesini kontrol ettirmek, kitabınızı yayınevine teslim etmeden önce son okumasını yaptırmak, iş sözleşmesinde şirketinizi zor duruma sokabilecek hatalardan kaçınmak amacıyla uzman kişilerden acil proofreading hizmeti alınması gerekmektedir.

Profesyonel proofreading için Losa Tercüme büromuz ile iletişime geçiniz.